Ainsi, cela permettrait d'avoir des traductions plus propres et aussi de trouver des mots que l'on comprend mais que l'on n'arrive pas à bien traduire ...
Bon, là, je n'ai pas le temps d'essayer d'en faire une liste, j'en posterais lors du prochain logiciel que je traduirais, mais bon en attendant, à vos claviers !!!
A oui, je voulais demander comment vous traduisez "media" d'habitude (insert the media in your drive :) par exemple !) ... de l'anglais vers le français ...
Paske je vois pas trop comment on pourrai le traduire : pas par cd car media comprend oci lé disquettes etc ...
Voilà

